Re: Screamers překlad titulků [cz]
Supr. Doufal sem, že se ozveš
Zatim se do toho moc lidí nehrne no...
Max a ty jste se přihlásili. Já sem doufal, že překládat muset nebudu - jde o to, že nijak bravůrně Aj neovládám a určitě bych tam měl hafo gramatickejch chyb a pod. Ale pokud se nikdo další nepřihlásí a vy dva to nedotáhnete, tak bych to nejspíš do roka a do dne nějak dopřekládal...
Radši bych si ale nechal čas na nějakou tu úpravu časování a pod. Ono to v nejhoršim potřeba nebude, ale jak už sem psal, na to časování z DVD se mi moc dobře nekouká. Uvidíme jak to bude vypadat až to bude v češtině.
Jestli se do toho chceš pustit už dneska, klidně začni od začátku
V prvnim příspěvku je odkaz na titulky - je to 6 souborů, v poslednim toho moc neni... Tak když by se pak Max po víkendu přidal, může začít třeba od 4. souboru a kdo bude rychlejší... To už je na vás jak si to rozdělíte... Třeba se ještě někdo přidá...
K obsahu těch anglickejch titulků - je to psaný velkejma písmenama, ale přimluvil bych se za to, aby se to přepisovali na normální malý. Zdá se mi to čitelnější, normálnější
Jinak teda bych doporučil editovat rovnou ty anglický titulky, psát tam místo angličtiny češtinu
Některý titulky jsou v hranatejch závorkách např.
15
00:01:43,469 --> 00:01:44,569
[ vocalization ]
a u takovýho titulky bych doporučil jenom smazat to [ vocalization ]. Sice by teoreticky šlo smazat celej titulek, ale jsou číslovaný (tady č. 15) a když by se to smazalo, mohlo by to pak dělat neplechu, nejsem si jistej...
Podobně je to s textama písní... Pokud se náhodou nebudete chtít pustit i do jejich překladu, tak bych mazal i titulky s notičkama. Např.
87
00:05:30,863 --> 00:05:32,730
¶ WHY DO THEY ALWAYS
SEND THE POOR? ¶
Bych smazal zas jen ten text písně...
No a ještě je tam třetí formát a to proložený písmo:
49
00:03:08,921 --> 00:03:11,289
I'M LATE, RIGHT?
<i>YES, YOU ARE.</i>
A to bych tam klidně nechal, čili mezi značky <i>YES, YOU ARE.</i> bych dal jen českej výraz.
Trochu zvláštní je, že jsou ty titulky taky odřádkovaný, aspoň co se i zdá... Třeba
39
00:02:50,636 --> 00:02:51,869
WE'RE GONNA GET
DOWN AND DIRTY
Se mi zobrazí takhle odřádkovaný... Tj. dva řádky... Při překladu bych to klidně psal na jeden řádek... Normálně...
Jinak sem si tam ničeho už nevšimnul. Asi by to chtělo překládat u puštěnýho filmu, kvůli kontextu... Když by něco tak sem pište...